O correto é SOBRE ou SOB tua palavra lançaremos a rede?
Ontem, foi o encerramento das festividades da Semana de Missões, aqui na Convenção Abreu e Lima/PE, igreja Sede. Estive presente. Jesus salvou almas, etc. O tema escolhido foi bem propício: “Sob tua palavra lançaremos a rede”, baseado em Lucas 5:5. Até aí tudo bem…
Mas venha cá: É sobre ou sob? Em português há as duas traduções. A maioria delas trás sobre, mas a ARA traz sob. Quem está com a razão? Somente indo ao texto grego. Lá temos:
Epi é um termo bem conhecido dos estudantes da língua grega, ocorrendo 885 vezes no NT. Há várias traduções possíveis:
Mateus 3:13: …Jesus dirigiu-se para o Jordão…
Mateus 6:27: ..acrescentar um côvado ao curso da sua vida…
Mateus 24:5: Muitos virão em meu nome…
Lucas 4:4: Nem só de pão…
Colossensses 3:14: Acima de tudo esteja o amor…
Todas com a conotação de uma coisa sobre outra. Portanto, a tradução favorecida pelo grego é sobre.
Há, ainda, diversas ocorrências do termo associado a outras palavras, acrescentando-lhes um sentido intensivo.
Entendo que o correto seria: Sob Tua Palavra,o que quer dizer: “debaixo de tua autoridade”